TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:48:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋三假品第七(卷第四十一) Đại Trí Độ Luận thích tam giả phẩm đệ thất (quyển đệ tứ thập nhất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛告慧命須菩提:「汝當教諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜,如諸菩薩摩訶薩, Phật cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề :「nhữ đương giáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 所應成就般若波羅蜜!」 即時諸菩薩摩訶薩及聲 sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật !」 tức thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập thanh 聞大弟子、諸天等作是念:「慧命須菩提自以 văn Đại đệ-tử 、chư Thiên đẳng tác thị niệm :「tuệ mạng Tu-bồ-đề tự dĩ 智慧力, trí tuệ lực , 當為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜耶?為是佛力?」 慧命須菩提知諸菩薩摩訶薩、 đương vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật da ?vi/vì/vị thị Phật lực ?」 tuệ mạng Tu-bồ-đề tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、 大弟子、諸天心所念, Đại đệ-tử 、chư Thiên tâm sở niệm , 語慧命舍利弗:「敢佛弟子所說法,所教授,皆是佛力。佛所說法, ngữ tuệ mạng Xá-lợi-phất :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp ,sở giáo thọ/thụ ,giai thị Phật lực 。Phật sở thuyết pháp , 法相不相違背;是善男子學是法,得證此法, Pháp tướng bất tướng vi bội ;thị Thiện nam tử học thị pháp ,đắc chứng thử pháp , 佛說如燈。舍利弗!一切聲聞、辟支佛, Phật thuyết như đăng 。Xá-lợi-phất !nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 實無力能為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 thật vô lực năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「世尊所說菩薩、菩薩字, tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết Bồ Tát 、Bồ Tát tự , 何等法名菩薩?世尊!我等不見是法名菩薩, hà đẳng Pháp danh Bồ Tát ?Thế Tôn !ngã đẳng bất kiến thị pháp danh Bồ Tát , 云何教菩薩般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜,亦但有名字, vân hà giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đãn hữu danh tự , 名為般若波羅蜜;菩薩、菩薩字,亦但有名字;是名字不在內, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,diệc đãn hữu danh tự ;thị danh tự bất tại nội , 不在外,不在中間。 「須菩提!譬如說我名, bất tại ngoại ,bất tại trung gian 。 「Tu-bồ-đề !thí như thuyết ngã danh , 和合故有;是我名,不生不滅,但以世間名字故說。 hòa hợp cố hữu ;thị ngã danh ,bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 如眾生、壽命、生者、養育者眾數、人、作者、使作 như chúng sanh 、thọ mạng 、sanh giả 、dưỡng dục giả chúng số 、nhân 、tác giả 、sử tác 者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者等, giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả đẳng , 和合法故有,是諸名,不生不滅, hòa hợp Pháp cố hữu ,thị chư danh ,bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說。 「般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是, đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị , 皆和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。 giai hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「須菩提!譬如身和合故有,是亦不生不滅, 「Tu-bồ-đề !thí như thân hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說。 「須菩提!譬如色、受、想、行、識, đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「Tu-bồ-đề !thí như sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦和合故有,是亦不生不滅, diệc hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說。 đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。  「須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆是和合故有,是亦不生不滅,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai thị hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說。 「須菩提!譬如眼,和合故有, đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「Tu-bồ-đề !thí như nhãn ,hòa hợp cố hữu , 是亦不生不滅,但以世間名字故說;是眼不在內, thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết ;thị nhãn bất tại nội , 不在外,不在中間;耳、鼻、舌、身、意,和合故有, bất tại ngoại ,bất tại trung gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,hòa hợp cố hữu , 是亦不生不滅, thị diệc bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說;色乃至法亦如是。眼界和合故有,是亦不生不滅, đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết ;sắc nãi chí Pháp diệc như thị 。nhãn giới hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt , 但以世間名字故說;乃至意識界亦如是。 đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết ;nãi chí ý thức giới diệc như thị 。  「須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆和合故有,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai hòa hợp cố hữu , 是亦不生不滅, thị diệc bất sanh bất diệt , 但以名字故說;是名字亦不在內,不在外,不在中間。 「須菩提!譬如內身, đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị danh tự diệc bất tại nội ,bất tại ngoại ,bất tại trung gian 。 「Tu-bồ-đề !thí như nội thân , 名為頭,但有名字,項、肩、臂、脊、肋、髀、(跳-兆+專)、脚, danh vi đầu ,đãn hữu danh tự ,hạng 、kiên 、tý 、tích 、lặc 、bễ 、(khiêu -triệu +chuyên )、cước , 是和合故有;是法及名字,亦不生不滅, thị hòa hợp cố hữu ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt , 但以名字故說;是名字亦不在內,不在外,不在中間。 đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị danh tự diệc bất tại nội ,bất tại ngoại ,bất tại trung gian 。  「須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị , 皆和合故有,但以名字故說;是亦不生不滅, giai hòa hợp cố hữu ,đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị diệc bất sanh bất diệt , 不在內,不在外,不在中間。 「須菩提!譬如外物, bất tại nội ,bất tại ngoại ,bất tại trung gian 。 「Tu-bồ-đề !thí như ngoại vật , 草、木、枝、葉、莖、節, thảo 、mộc 、chi 、diệp 、hành 、tiết , 如是一切但以名字故說;是法及名字,亦不生不滅,非內非外,非中間住。 như thị nhất thiết đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt ,phi nội phi ngoại ,phi trung gian trụ/trú 。  「須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị , 皆和合故有;是法及名字,亦不生不滅,非內非外, giai hòa hợp cố hữu ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt ,phi nội phi ngoại , 非中間住。 「須菩提!譬如過去諸佛, phi trung gian trụ/trú 。 「Tu-bồ-đề !thí như quá khứ chư Phật , 名字和合故有,是亦不生不滅, danh tự hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt , 但以名字故說;是亦非內非外, đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị diệc phi nội phi ngoại , 非中間住;般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是。 「須菩提!譬如夢、響、影、幻、炎、佛所化, phi trung gian trụ/trú ;Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !thí như mộng 、hưởng 、ảnh 、huyễn 、viêm 、Phật sở hóa , 皆是和合故有, giai thị hòa hợp cố hữu , 但以名字說;是法及名字不生不滅,非內非外,非中間住。 đãn dĩ danh tự thuyết ;thị pháp cập danh tự bất sanh bất diệt ,phi nội phi ngoại ,phi trung gian trụ/trú 。 般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是。 「如是, Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,名假施設、受假施設、法假施設, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,danh giả thí thiết 、thọ/thụ giả thí thiết 、Pháp giả thí thiết , 如是應當學。」 【論】 問曰: 佛既不自說, như thị ứng đương học 。」 【luận 】 vấn viết : Phật ký bất tự thuyết , 諸菩 薩摩訶薩福德智慧利根,勝諸聲聞, chư bồ  tát Ma-ha tát phước đức trí tuệ lợi căn ,thắng chư Thanh văn , 何以 故命須菩提令說? 答曰: 先「舌相」中, hà dĩ  cố mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết ? đáp viết : tiên 「thiệt tướng 」trung , 已有二 因緣故,使須菩提說。 復次,佛威德尊重, dĩ hữu nhị  nhân duyên cố ,sử Tu-bồ-đề thuyết 。 phục thứ ,Phật uy đức tôn trọng , 畏敬 心故,不敢問佛,畏不自盡。 復次, úy kính  tâm cố ,bất cảm vấn Phật ,úy bất tự tận 。 phục thứ , 佛知眾 中心所疑,眾人敬難佛故,不敢發問。 Phật tri chúng  trung tâm sở nghi ,chúng nhân kính nạn/nan Phật cố ,bất cảm phát vấn 。  所以 者何?眾生見佛身過須彌山,  sở dĩ  giả hà ?chúng sanh kiến Phật thân quá/qua Tu-di sơn , 舌覆三千大 千世界,身出種種無量光明。是時眾會, thiệt phước tam thiên Đại  thiên thế giới ,thân xuất chủng chủng vô lượng quang minh 。Thị thời chúng hội , 心皆 驚怖,不敢發問, tâm giai  kinh phố ,bất cảm phát vấn , 各各自念:「我當云何從佛聞 法?」以是故,佛命須菩提, các các tự niệm :「ngã đương vân hà tùng Phật văn  Pháp ?」dĩ thị cố ,Phật mạng Tu-bồ-đề , 令為眾人說法; 言「汝所說者,皆是佛力」,如經中說。 復次, lệnh vi/vì/vị chúng nhân thuyết Pháp ; ngôn 「nhữ sở thuyết giả ,giai thị Phật lực 」,như Kinh trung thuyết 。 phục thứ , 般若 波羅蜜有二種:一者、共聲聞、菩薩合說;二者、 Bát-nhã  Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、cọng Thanh văn 、Bồ Tát hợp thuyết ;nhị giả 、  但與諸法身菩薩說。 為雜說故,  đãn dữ chư pháp thân Bồ-tát thuyết 。 vi/vì/vị tạp thuyết cố , 命須菩提 為首,及彌勒、舍利弗、釋提桓因。 爾時, mạng Tu-bồ-đề  vi/vì/vị thủ ,cập Di lặc 、Xá-lợi-phất 、Thích-đề-hoàn-nhân 。 nhĩ thời , 眾會聞 佛命須菩提令說,心皆驚疑。 chúng hội văn  Phật mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết ,tâm giai kinh nghi 。 須菩提知眾 人心,告舍利弗等言:「一切聲聞所說所知, Tu-bồ-đề tri chúng  nhân tâm ,cáo Xá-lợi-phất đẳng ngôn :「nhất thiết Thanh văn sở thuyết sở tri ,  皆是佛力。我等當承佛威神,為眾人說,  giai thị Phật lực 。ngã đẳng đương thừa Phật uy thần ,vi/vì/vị chúng nhân thuyết , 譬 如傳語人。 「所以者何?佛所說法, thí  như truyền ngữ nhân 。 「sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp , 法相不相違 背。是弟子等學是法作證,敢有所說, Pháp tướng bất tướng vi  bối 。thị đệ-tử đẳng học thị pháp tác chứng ,cảm hữu sở thuyết , 皆 是佛力;我等所說,即是佛說。 giai  thị Phật lực ;ngã đẳng sở thuyết ,tức thị Phật thuyết 。  「所以者何?現在 佛前說,我等雖有智慧眼,不值佛法,  「sở dĩ giả hà ?hiện tại  Phật tiền thuyết ,ngã đẳng tuy hữu trí tuệ nhãn ,bất trị Phật Pháp , 則 無所見。譬如夜行險道,無人執燈, tức  vô sở kiến 。thí như dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,vô nhân chấp đăng , 必不得 過;佛亦如是,若不以智慧燈照我等者, tất bất đắc  quá/qua ;Phật diệc như thị ,nhược/nhã bất dĩ trí tuệ đăng chiếu ngã đẳng giả ,  則無所見。」 又告舍利弗:「一切聲聞、辟支佛,  tức vô sở kiến 。」 hựu cáo Xá-lợi-phất :「nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 實 無力能為諸菩薩說般若波羅蜜, thật  vô lực năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 況我一 人!」 所以者何?菩薩智慧甚深, huống ngã nhất  nhân !」 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát trí tuệ thậm thâm , 問答玄遠;諸餘 淺近法,於菩薩邊說猶難, vấn đáp huyền viễn ;chư dư  thiển cận Pháp ,ư Bồ Tát biên thuyết do nạn/nan , 何況深法!如人 能食一斛飯,從有一斗者索, hà huống thâm pháp !như nhân  năng thực/tự nhất Hộc phạn ,tùng hữu nhất đẩu giả tác/sách , 欲以除 飢,是不能除。 dục dĩ trừ  cơ ,thị bất năng trừ 。  以是故說「聲聞、辟支佛無力 能為菩薩說般若」。 須菩提大明菩薩尊貴,  dĩ thị cố thuyết 「Thanh văn 、Bích Chi Phật vô lực  năng vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Bát-nhã 」。 Tu-bồ-đề Đại Minh Bồ Tát tôn quý ,  佛亦然可;令須菩提欲於實相法中說,  Phật diệc nhiên khả ;lệnh Tu-bồ-đề dục ư thật tướng Pháp trung thuyết , 是 故言:「一切法中求菩薩不可得, thị  cố ngôn :「nhất thiết pháp trung cầu Bồ Tát bất khả đắc , 菩薩不可 得故,字亦不可得;菩薩、菩薩字不可得故, Bồ Tát bất khả  đắc cố ,tự diệc bất khả đắc ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự bất khả đắc cố , 般 若波羅蜜亦不可得。是三事不可得故, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc 。thị tam sự bất khả đắc cố , 我云 何當教菩薩般若波羅蜜?」 問曰: 佛命須菩 ngã vân  hà đương giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 vấn viết : Phật mạng tu bồ  提為諸菩薩說般若,而須菩提言「無菩薩」,  Đề vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã ,nhi Tu-bồ-đề ngôn 「vô Bồ Tát 」,  與佛相反,  dữ Phật tướng phản , 佛何以同之? 答曰: 有二種說:一 者、著心說,二者、不著心說。 Phật hà dĩ đồng chi ? đáp viết : hữu nhị chủng thuyết :nhất  giả 、trước tâm thuyết ,nhị giả 、bất trước tâm thuyết 。  今須菩提以不著 心說空,佛不訶之。 復次,  kim Tu-bồ-đề dĩ ất trước  tâm thuyết không ,Phật bất ha chi 。 phục thứ , 須菩提常行空三 昧,知諸法空故。 Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng không tam  muội ,tri chư pháp không cố 。  佛告須菩提:「為諸菩薩 說般若波羅蜜」;而菩薩畢竟空。  Phật cáo Tu-bồ-đề :「vi/vì/vị chư Bồ-tát  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」;nhi Bồ Tát tất cánh không 。 是故須菩提 驚言:「云何名菩薩?」 佛即述成:「菩薩如是從 thị cố Tu-bồ-đề  kinh ngôn :「vân hà danh Bồ Tát ?」 Phật tức thuật thành :「Bồ Tát như thị tùng  發心已,來乃至佛道,  phát tâm dĩ ,lai nãi chí Phật đạo , 皆畢竟空故不可得;若 如是教者,是即教菩薩般若波羅蜜。」 復次, giai tất cánh không cố bất khả đắc ;nhược/nhã  như thị giáo giả ,thị tức giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 phục thứ , 凡 有二法:一者、名字,二者、名字義。 如火, phàm  hữu nhị Pháp :nhất giả 、danh tự ,nhị giả 、danh tự nghĩa 。 như hỏa , 能照、 能燒是其義;照是造色,燒是火大, năng chiếu 、 năng thiêu thị kỳ nghĩa ;chiếu thị tạo sắc ,thiêu thị hỏa đại , 是二法和 合名為火。 若離是二法有火, thị nhị Pháp hòa  hợp danh vi hỏa 。 nhược/nhã ly thị nhị pháp hữu hỏa , 更應有第三 用, cánh ưng hữu đệ tam  dụng , 除燒、除照更無第三業;以是故知 二法和合,假名為火。 是火名不在二法內。 trừ thiêu 、trừ chiếu cánh vô đệ tam nghiệp ;dĩ thị cố tri  nhị Pháp hòa hợp ,giả danh vi/vì/vị hỏa 。 thị hỏa danh bất tại nhị Pháp nội 。  何以故?是法二,火是一,  hà dĩ cố ?thị pháp nhị ,hỏa thị nhất , 一不為二、二不為 一。義以名二法不相合, nhất bất vi/vì/vị nhị 、nhị bất vi/vì/vị  nhất 。nghĩa dĩ danh nhị Pháp bất tướng hợp , 所以者何?若二法 合,說火時應燒口;若離, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhị Pháp  hợp ,thuyết hỏa thời ưng thiêu khẩu ;nhược/nhã ly , 索火應得水!如 是等因緣,知不在內。 若火在二法外, tác/sách hỏa ưng đắc thủy !như  thị đẳng nhân duyên ,tri bất tại nội 。 nhược/nhã hỏa tại nhị Pháp ngoại , 聞火 名,不應二法中生火想。 若在兩中間, văn hỏa  danh ,bất ưng nhị Pháp trung sanh hỏa tưởng 。 nhược/nhã tại lượng (lưỡng) trung gian , 則 無依止處。一切有為法, tức  vô y chỉ xứ 。nhất thiết hữu vi pháp , 無有依止處;若在 中間,則不可知! 以是故,火不在三處, vô hữu y chỉ xứ ;nhược/nhã tại  trung gian ,tức bất khả tri ! dĩ thị cố ,hỏa bất tại tam xứ/xử , 但 有假名。 「菩薩」亦如是,二法和合名菩薩, đãn  hữu giả danh 。 「Bồ Tát 」diệc như thị ,nhị Pháp hòa hợp danh Bồ Tát , 所 謂名、色。 色事異,名事異,若定有菩薩, sở  vị danh 、sắc 。 sắc sự dị ,danh sự dị ,nhược/nhã định hữu Bồ Tát , 應更 有第三事;而無有事,則知假名是菩薩。 ưng cánh  hữu đệ tam sự ;nhi vô hữu sự ,tức tri giả danh thị Bồ Tát 。  「菩 薩名」亦如是,  「bồ  tát danh 」diệc như thị , 不在內、不在外、不在兩中 間。 是中佛說譬喻:「如五眾和合故名為我, bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại lượng (lưỡng) trung  gian 。 thị trung Phật thuyết thí dụ :「như ngũ chúng hòa hợp cố danh vi ngã ,  實我不可得;眾生乃至知者、見者,  thật ngã bất khả đắc ;chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả , 皆是五眾 因緣和合生假名法;是諸法實不生不滅, giai thị ngũ chúng  nhân duyên hòa hợp sanh giả danh Pháp ;thị chư Pháp thật bất sanh bất diệt , 世 間但用名字說。 thế  gian đãn dụng danh tự thuyết 。 菩薩、菩薩字、般若波羅蜜 亦如是,皆是因緣和合假名法。 Bồ Tát 、Bồ Tát tự 、Bát-nhã Ba-la-mật  diệc như thị ,giai thị nhân duyên hòa hợp giả danh Pháp 。 」 是中佛更說 譬喻: 有人言:「但五眾和合有眾生,而眾生空, 」 thị trung Phật cánh thuyết  thí dụ : hữu nhân ngôn :「đãn ngũ chúng hòa hợp hữu chúng sanh ,nhi chúng sanh không ,  但有五眾法。」佛言:「眾生空,  đãn hữu ngũ chúng Pháp 。」Phật ngôn :「chúng sanh không , 五眾亦和合故假 名字有;十二處、十八界亦如是。」 復次, ngũ chúng diệc hòa hợp cố giả  danh tự hữu ;thập nhị xử 、thập bát giới diệc như thị 。」 phục thứ , 菩薩 有二種:一者、坐禪,二者、誦經。 坐禪者, Bồ Tát  hữu nhị chủng :nhất giả 、tọa Thiền ,nhị giả 、tụng Kinh 。 tọa Thiền giả , 常觀 身、骨等諸分和合故名為身;即以所觀為 thường quán  thân 、cốt đẳng chư phần hòa hợp cố danh vi thân ;tức dĩ sở quán vi/vì/vị  譬喻,言:頭骨分和合故名為頭,  thí dụ ,ngôn :đầu cốt phần hòa hợp cố danh vi đầu , 腳骨分和合 故名為腳, cước cốt phần hòa hợp  cố danh vi cước , 頭、腳、骨等和合故名為身;一一推 尋,皆無根本。所以者何?此是常習常觀故, đầu 、cước 、cốt đẳng hòa hợp cố danh vi thân ;nhất nhất thôi  tầm ,giai vô căn bổn 。sở dĩ giả hà ?thử thị thường tập thường quán cố , 以 為譬喻。 不坐禪者, dĩ  vi/vì/vị thí dụ 。 bất tọa Thiền giả , 以草、木、枝、葉、華、實為 喻。 如過去諸佛,亦但有名字, dĩ thảo 、mộc 、chi 、diệp 、hoa 、thật vi/vì/vị  dụ 。 như quá khứ chư Phật ,diệc đãn hữu danh tự , 用是名字可 說。 十譬喻亦但有名字,菩薩義亦如是。 dụng thị danh tự khả  thuyết 。 thập thí dụ diệc đãn hữu danh tự ,Bồ Tát nghĩa diệc như thị 。 「十 喻」義,如先說。 「thập  dụ 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  菩薩應如是學三種波羅聶 提: 五眾等法,是名「法波羅聶提」。  Bồ Tát ưng như thị học tam chủng ba la niếp  Đề : ngũ chúng đẳng Pháp ,thị danh 「Pháp ba la niếp Đề 」。  五眾因緣和 合故名為眾生,  ngũ chúng nhân duyên hòa  hợp cố danh vi chúng sanh , 諸骨和合故名為頭骨;如根、 莖、枝、葉和合故名為樹;是名「受波羅聶提」。 chư cốt hòa hợp cố danh vi đầu cốt ;như căn 、 hành 、chi 、diệp hòa hợp cố danh vi thụ/thọ ;thị danh 「thọ/thụ ba la niếp Đề 」。  用是名字,取二法相,說是二種,  dụng thị danh tự ,thủ nhị Pháp tướng ,thuyết thị nhị chủng , 是為「名字 波羅聶提」。 復次,眾微塵法和合故, thị vi/vì/vị 「danh tự  ba la niếp Đề 」。 phục thứ ,chúng vi trần Pháp hòa hợp cố , 有麁法 生;如微塵和合故有麁色, hữu thô Pháp  sanh ;như vi trần hòa hợp cố hữu thô sắc , 是名「法波羅聶 提」,從法有法故。 是麁法和合有名字生。 thị danh 「Pháp ba la niếp  Đề 」,tùng pháp hữu Pháp cố 。 thị thô Pháp hòa hợp hữu danh tự sanh 。  如能照、能燒,有火名字生;名色有故為人,  như năng chiếu 、năng thiêu ,hữu hỏa danh tự sanh ;danh sắc hữu cố vi/vì/vị nhân ,  名色是法,人是假名,  danh sắc thị pháp ,nhân thị giả danh , 是為「受波羅聶提」;取 色取名,故名為「受」。 多名字邊,更有名字, thị vi/vì/vị 「thọ/thụ ba la niếp Đề 」;thủ  sắc thủ danh ,cố danh vi 「thọ/thụ 」。 đa danh tự biên ,cánh hữu danh tự , 如 梁、椽瓦等名字邊, như  lương 、chuyên ngõa đẳng danh tự biên , 更有屋名字生;如樹枝、 樹葉名字邊,有樹名生, cánh hữu ốc danh tự sanh ;như thụ/thọ chi 、 thụ/thọ diệp danh tự biên ,hữu thụ/thọ danh sanh , 是為「名字波羅 聶提」。 行者先壞名字波羅聶提, thị vi/vì/vị 「danh tự ba la  niếp Đề 」。 hành giả tiên hoại danh tự ba la niếp Đề , 到受波 羅聶提;次破受波羅聶提, đáo thọ/thụ ba  La niếp Đề ;thứ phá thọ/thụ ba la niếp Đề , 到法波羅聶提; 破法波羅聶提,到諸法實相中。 諸法實相, đáo Pháp ba la niếp Đề ; phá Pháp ba la niếp Đề ,đáo chư pháp thật tướng trung 。 chư pháp thật tướng , 即 是諸法及名字空般若波羅蜜。 tức  thị chư Pháp cập danh tự không Bát-nhã Ba-la-mật 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見色名字是常, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc danh tự thị thường , 不見受、想、行、識名字是常,不見色名字無常, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự thị thường ,bất kiến sắc danh tự vô thường , 不見受、想、行、識名字無常;不見色名字樂, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự vô thường ;bất kiến sắc danh tự lạc/nhạc , 不見色名字苦;不見色名字我,不見色名字無我;不見色名字空, bất kiến sắc danh tự khổ ;bất kiến sắc danh tự ngã ,bất kiến sắc danh tự vô ngã ;bất kiến sắc danh tự không , 不見色名字無相, bất kiến sắc danh tự vô tướng , 不見色名字無作;不見色名字寂滅;不見色名字垢, bất kiến sắc danh tự vô tác ;bất kiến sắc danh tự tịch diệt ;bất kiến sắc danh tự cấu , 不見色名字淨;不見色名字生,不見色名字滅;不見色名字內, bất kiến sắc danh tự tịnh ;bất kiến sắc danh tự sanh ,bất kiến sắc danh tự diệt ;bất kiến sắc danh tự nội , 不見色名字外, bất kiến sắc danh tự ngoại , 不見色名字中間住;受、想、行、識亦如是。 「眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生諸受, bất kiến sắc danh tự trung gian trụ/trú ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「nhãn 、sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ , 乃至意、法、意識、意觸、意觸因緣生諸受, nãi chí ý 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ , 亦如是。 「何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, diệc như thị 。 「hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜字、菩薩、菩薩字,有為性中亦不見, Bát-nhã Ba-la-mật tự 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,hữu vi tánh trung diệc bất kiến , 無為性中亦不見;菩薩摩訶薩行般若波羅 vô vi/vì/vị tánh trung diệc bất kiến ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,是法皆不作分別。 「是菩薩行般若波羅蜜, mật ,thị pháp giai bất tác phân biệt 。 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 住不壞法中。 「修四念處時,不見般若波羅蜜, trụ/trú bất hoại pháp trung 。 「tu tứ niệm xứ thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜字,不見菩薩, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,bất kiến Bồ Tát , 不見菩薩字;乃至修十八不共法時,不見般若波羅蜜, bất kiến Bồ Tát tự ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜字,不見菩薩, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,bất kiến Bồ Tát , 不見菩薩字;菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜時, bất kiến Bồ Tát tự ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 但知諸法實相;諸法實相者,無垢無淨。 「如是, đãn tri chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng giả ,vô cấu vô tịnh 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 當作是知名字假施設。知假名字已,不著色, đương tác thị tri danh tự giả thí thiết 。tri giả danh tự dĩ ,bất trước sắc , 不著受、想、行、識;不著眼乃至意;不著色乃至法;不著眼識 bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất trước nhãn nãi chí ý ;bất trước sắc nãi chí Pháp ;bất trước nhãn thức 乃至不著意識;不著眼觸乃至不著意觸, nãi chí bất trước ý thức ;bất trước nhãn xúc nãi chí bất trước ý xúc , 不著眼觸因緣生受:若苦、若樂、若不苦不樂, bất trước nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc , 乃至不著意觸因緣生受:若苦、若樂、若不苦不 nãi chí bất trước ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất 樂;不著有為性, lạc/nhạc ;bất trước hữu vi/vì/vị tánh , 不著無為性;不著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 bất trước vô vi/vì/vị tánh ;bất trước đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜;不著三十二相, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trước tam thập nhị tướng , 不著菩薩身;不著菩薩肉眼, bất trước Bồ Tát thân ;bất trước Bồ Tát nhục nhãn , 乃至不著佛眼;不著智波羅蜜,不著神通波羅蜜;不著內空, nãi chí bất trước Phật nhãn ;bất trước trí Ba-la-mật ,bất trước thần thông Ba-la-mật ;bất trước nội không , 乃至不著無法有法空;不著成就眾生, nãi chí bất trước vô Pháp hữu pháp không ;bất trước thành tựu chúng sanh , 不著淨佛世界,不著方便法。 bất trước tịnh Phật thế giới ,bất trước phương tiện Pháp 。 何以故?是諸法無著者、無著法、無著處,皆無故。 「如是, hà dĩ cố ?thị chư Pháp Vô Trước giả 、Vô Trước Pháp 、Vô Trước xứ/xử ,giai vô cố 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不著一切法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất trước nhất thiết pháp , 便增益檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 tiện tăng ích đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,入菩薩位, mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bồ Tát vị , 得阿鞞跋致地,具足菩薩神通;遊一佛國,至一佛國, đắc Bất-thoái-chuyển địa ,cụ túc Bồ Tát thần thông ;du nhất Phật quốc ,chí nhất Phật quốc , 成就眾生,恭敬、尊重、讚歎諸佛;為淨佛世界, thành tựu chúng sanh ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;vi/vì/vị tịnh Phật thế giới , 為見諸佛供養;供養之具,善根成就, vi/vì/vị kiến chư Phật cung dưỡng ;cúng dường chi cụ ,thiện căn thành tựu , 故隨意悉得;亦聞諸佛所說法, cố tùy ý tất đắc ;diệc văn chư Phật sở thuyết pháp , 聞已乃至阿耨多羅三藐三菩提, văn dĩ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不忘失;得諸陀羅尼門、諸三昧門。 「如是, chung bất vong thất ;đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 當知諸法名假施設!」 「須菩提!於汝意云何?色是菩薩不?受、想、行、識是菩薩不?」「不也!世 đương tri chư Pháp danh giả thí thiết !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc thị Bồ Tát bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !thế 尊!」 「眼、耳、鼻、舌、身、意, tôn !」 「nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「色、聲、香、味、觸、法, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「眼識乃至意識, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「nhãn thức nãi chí ý thức , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?地種,是菩薩不?」「不也!世尊!」 「水、火、風、空、識種, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?địa chủng ,thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức chủng , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「於須菩提意云何?無明, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?vô minh , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「乃至老死, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「nãi chí lão tử , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「於須菩提意云何?離色, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ly sắc , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「乃至離老死, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「nãi chí ly lão tử , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?色如相, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc như tướng , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「乃至老死如相, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「nãi chí lão tử như tướng , 是菩薩不?」「不也!世尊!」 「離色如相乃至離老死如相, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc như tướng nãi chí ly lão tử như tướng , 是菩薩不?」「不也!世尊!」佛告須菩提:「汝觀何等義,言:『色非菩薩, thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,ngôn :『sắc phi Bồ-tát , 乃至老死非菩薩;離色非菩薩, nãi chí lão tử phi Bồ-tát ;ly sắc phi Bồ-tát , 乃至離老死非菩薩;色如相非菩薩, nãi chí ly lão tử phi Bồ-tát ;sắc như tướng phi Bồ-tát , 乃至老死如相非菩薩;離色如相非菩薩, nãi chí lão tử như tướng phi Bồ-tát ;ly sắc như tướng phi Bồ-tát , 乃至離老死如相非菩薩』?」 須菩提言:「世尊!眾生, nãi chí ly lão tử như tướng phi Bồ-tát 』?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh , 畢竟不可得;何況當是菩薩!色,不可得;何況色、離色,色如、離色如, tất cánh bất khả đắc ;hà huống đương thị Bồ Tát !sắc ,bất khả đắc ;hà huống sắc 、ly sắc ,sắc như 、ly sắc như , 是菩薩!乃至老死,不可得;何況老死、離老死, thị Bồ Tát !nãi chí lão tử ,bất khả đắc ;hà huống lão tử 、ly lão tử , 老死如、離老死如, lão tử như 、ly lão tử như , 是菩薩!」 佛告須菩提:「善哉!善哉!如是,須菩提!菩薩摩訶薩,眾生不可得故, thị Bồ Tát !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chúng sanh bất khả đắc cố , 般若波羅蜜亦不可得, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc , 當作是學!」 「於須菩提意云何?色,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識, đương tác thị học !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「於須菩提意云何?色常, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc thường , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識常, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色無常, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc vô thường , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識無常, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色樂,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識樂, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc lạc/nhạc ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色苦, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc khổ , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識苦,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色我, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc ngã , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識我, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色非我, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc phi ngã , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識非我, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ngã , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「於須菩提意云何?色空, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc không , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」「受、想、行、識空,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色非空, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc phi không , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識非空, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi không , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色相, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc tướng , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識相,是菩薩義不?」 「不也, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「色無相,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識無相, Thế Tôn !」 「sắc vô tướng ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「色作, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc tác , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識作, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」「色無作, thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」「sắc vô tác , 是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「受、想、行、識無作,是菩薩義不?」「不也!世尊!」 乃至老死亦如是。 thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác ,thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 nãi chí lão tử diệc như thị 。 佛告須菩提:「汝觀何等義,言:『色非菩薩義, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,ngôn :『sắc phi Bồ-tát nghĩa , 受、想、行、識非菩薩義;乃至色、受、想、行、識無作, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bồ-tát nghĩa ;nãi chí sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác , 非菩薩義;乃至老死亦如是』?」 須菩提白佛言:「世 phi Bồ-tát nghĩa ;nãi chí lão tử diệc như thị 』?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thế 尊!色,畢竟不可得;何況無色, tôn !sắc ,tất cánh bất khả đắc ;hà huống vô sắc , 是菩薩義!受、想、行、識,亦如是。世尊!色常, thị Bồ Tát nghĩa !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc như thị 。Thế Tôn !sắc thường , 畢竟不可得;何況色無常,是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色樂, tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc vô thường ,thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc lạc/nhạc , 畢竟不可得;何況色苦, tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc khổ , 是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色我,畢竟不可得;何況色非我, thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc ngã ,tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc phi ngã , 是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色有, thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc hữu , 畢竟不可得;何況色空,是菩薩義!乃至識亦如是。 tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc không ,thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。 世尊!色相,畢竟不可得;何況色無相, Thế Tôn !sắc tướng ,tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc vô tướng , 是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色作, thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc tác , 畢竟不可得;何況色無作,是菩薩義!乃至識亦如是。 tất cánh bất khả đắc ;hà huống sắc vô tác ,thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。 」 佛告須菩提:「善哉!善哉!如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色義不可得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc nghĩa bất khả đắc , 受、想、行、識義不可得,乃至無作義不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nghĩa bất khả đắc ,nãi chí vô tác nghĩa bất khả đắc , 當作是學般若波羅蜜!」 「須菩提!汝言『我不見是法名菩薩。 đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật !」 「Tu-bồ-đề !nhữ ngôn 『ngã bất kiến thị pháp danh Bồ Tát 。 』須菩提!諸法不見諸法,諸法不見法性, 』Tu-bồ-đề !chư Pháp bất kiến chư Pháp ,chư Pháp bất kiến pháp tánh , 法性不見諸法。法性不見地種,地種不見法性, pháp tánh bất kiến chư Pháp 。pháp tánh bất kiến địa chủng ,địa chủng bất kiến pháp tánh , 乃至識種不見法性, nãi chí thức chủng bất kiến pháp tánh , 法性不見識種;法性不見眼、色、眼識性,眼、色、眼識性不見法性, pháp tánh bất kiến thức chủng ;pháp tánh bất kiến nhãn 、sắc 、nhãn thức tánh ,nhãn 、sắc 、nhãn thức tánh bất kiến pháp tánh , 乃至法性不見意、法、意識性,意、法、意識性不見法性。 nãi chí pháp tánh bất kiến ý 、Pháp 、ý thức tánh ,ý 、Pháp 、ý thức tánh bất kiến pháp tánh 。 須菩提!有為性不見無為性,無為性不見有為性。 Tu-bồ-đề !hữu vi tánh bất kiến vô vi/vì/vị tánh ,vô vi/vì/vị tánh bất kiến hữu vi tánh 。 何以故?離有為不可說無為;離無為不可 hà dĩ cố ?ly hữu vi bất khả thuyết vô vi/vì/vị ;ly vô vi ất khả 說有為。 「如是, thuyết hữu vi 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於諸法無所見;是時不驚、不畏、不怖, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở kiến ;Thị thời bất kinh 、bất úy 、bất bố , 心亦不沒、不悔。何以故?是菩薩摩訶薩, tâm diệc bất một 、bất hối 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見色、受、想、行、識故,不見眼乃至意, bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,bất kiến nhãn nãi chí ý , 不見色乃至法,不見淫、怒、癡,不見無明乃至老死, bất kiến sắc nãi chí Pháp ,bất kiến dâm 、nộ 、si ,bất kiến vô minh nãi chí lão tử , 不見我乃至知者、見者,不見欲界、色界、無色界, bất kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,bất kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 不見聲聞心、辟支佛心, bất kiến Thanh văn tâm 、Bích Chi Phật tâm , 不見菩薩、不見菩薩法,不見佛、不見佛法、不見佛道。 bất kiến Bồ Tát 、bất kiến Bồ Tát Pháp ,bất kiến Phật 、bất kiến Phật Pháp 、bất kiến Phật đạo 。 是菩薩一切法不見故, thị Bồ Tát nhất thiết pháp bất kiến cố , 不驚、不畏、不怖、不沒、不悔!」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故是菩薩心不怖、不 bất kinh 、bất úy 、bất bố 、bất một 、bất hối !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thị Bồ Tát tâm bất bố 、bất 沒、不悔?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩一切心 một 、bất hối ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tâm 心數法不可得、不可見,以是故, tâm số Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩心不怖、不沒、不悔。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất bố 、bất một 、bất hối 。 」 「世尊!云何菩薩心不驚、不畏、不怖?」 佛告須菩提:「是菩薩意及意界不可 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tâm bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát ý cập ý giới bất khả 得、不可見,以是故不驚、不畏、不怖。如是, đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố bất kinh 、bất úy 、bất bố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩一切法不可得故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 應行般若波羅蜜。 「須菩提!菩薩摩訶薩一切行處, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết hành xứ/xử , 不得般若波羅蜜,不得菩薩名,亦不得菩薩心, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Bồ Tát danh ,diệc bất đắc Bồ Tát tâm , 即是教菩薩摩訶薩。 tức thị giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 【論】 釋曰: 菩薩行般若波 羅蜜,觀色法名字,非常非無常, 」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba  La mật ,quán sắc Pháp danh tự ,phi thường phi vô thường , 乃至有為 無為性中, nãi chí hữu vi  vô vi/vì/vị tánh trung , 不見有菩薩、菩薩字;如先說 「一切法中不作憶想分別」。 bất kiến hữu Bồ Tát 、Bồ Tát tự ;như tiên thuyết  「nhất thiết pháp trung bất tác ức tưởng phân biệt 」。  菩薩住不壞法 中,行六波羅蜜,  Bồ-tát trụ bất hoại pháp  trung ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至十八不共法;以諸法實 相智慧,於諸法中求, nãi chí thập bát bất cộng pháp ;dĩ chư Pháp thật  tướng trí tuệ ,ư chư Pháp trung cầu , 不見一定法——所謂般 若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜名字, bất kiến nhất định Pháp ——sở vị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh tự , 又不 見菩薩及菩薩名字。 用是智慧故, hựu bất  kiến Bồ Tát cập Bồ Tát danh tự 。 dụng thị trí tuệ cố , 破無明 等諸煩惱;用是不見亦不見智慧故, phá vô minh  đẳng chư phiền não ;dụng thị bất kiến diệc bất kiến trí tuệ cố , 破著 般若波羅蜜、般若波羅蜜名字, phá trước/trứ  Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật danh tự , 菩薩、菩薩名 字;諸法實相清淨,通達無礙。 Bồ Tát 、Bồ Tát danh  tự ;chư pháp thật tướng thanh tịnh ,thông đạt vô ngại 。 菩薩得如是智 慧,若見、若聞、若念,皆如幻化;若聞、見、念, Bồ Tát đắc như thị trí  tuệ ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã niệm ,giai như huyễn hóa ;nhược/nhã văn 、kiến 、niệm , 皆是 虛誑。以是故,不著色等。 住是無礙智慧中, giai thị  hư cuống 。dĩ thị cố ,bất trước sắc đẳng 。 trụ/trú thị vô ngại trí tuệ trung ,  增益六波羅蜜,入菩薩位,得如是等利益。  tăng ích lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc như thị đẳng lợi ích 。  是一章,佛自教菩薩作如是觀。 次後章,  thị nhất chương ,Phật tự giáo Bồ Tát tác như thị quán 。 thứ hậu chương , 人謂 佛多說法空,故反問須菩提:「若諸法不空, nhân vị  Phật đa thuyết Pháp không ,cố phản vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp bất không ,  頗有一法定是菩薩不?所謂色是菩薩不?  pha hữu nhất pháp định thị Bồ Tát bất ?sở vị sắc thị Bồ Tát bất ?  乃至如、是菩薩不?」須菩提作是念:「諸法和合  nãi chí như 、thị Bồ Tát bất ?」Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Pháp hòa hợp  故有菩薩,  cố hữu Bồ Tát , 我云何言一法定是菩薩?」以是 故言:「不也!世尊!」須菩提善得眾生空故。 ngã vân hà ngôn nhất pháp định thị Bồ Tát ?」dĩ thị  cố ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」Tu-bồ-đề thiện đắc chúng sanh không cố 。 佛 言:「善哉!善哉!」菩薩知眾生空不可得故, Phật  ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」Bồ Tát tri chúng sanh không bất khả đắc cố , 應 行般若波羅蜜。 色是菩薩義, ưng  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 sắc thị Bồ Tát nghĩa , 乃至無作畢竟 空亦如是。 須菩提入諸法深空中不疑故, nãi chí vô tác tất cánh  không diệc như thị 。 Tu-bồ-đề nhập chư Pháp thâm không trung bất nghi cố ,  能益諸菩薩,故佛讚言:「善哉!善哉!」「菩薩法,  năng ích chư Bồ-tát ,cố Phật tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」「Bồ Tát Pháp ,  應如是學一切法不可得空般若波羅蜜。  ưng như thị học nhất thiết pháp bất khả đắc không Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 如 須菩提說:「我不見是法名為菩薩。 」 như  Tu-bồ-đề thuyết :「ngã bất kiến thị pháp danh vi Bồ Tát 。 」 佛言: 「非但菩薩獨不可見,都無有法見法者。 」 Phật ngôn : 「phi đãn Bồ Tát độc bất khả kiến ,đô vô hữu pháp kiến Pháp giả 。 」 法 性無量不可見故,是故「諸法不見法性」。 」 Pháp  tánh vô lượng bất khả kiến cố ,thị cố 「chư Pháp bất kiến pháp tánh 」。  諸 法因緣和合生、無有自性、畢竟空,  chư  Pháp nhân duyên hòa hợp sanh 、vô hữu tự tánh 、tất cánh không , 故「法性 不見諸法」。 色性不見法性, cố 「pháp tánh  bất kiến chư Pháp 」。 sắc tánh bất kiến pháp tánh , 法性不見色 性,乃至識性亦如是。 pháp tánh bất kiến sắc  tánh ,nãi chí thức tánh diệc như thị 。  五眾性與法性同名 故名為性。 十二處、十八界,有為法、無為法,  ngũ chúng tánh dữ pháp tánh đồng danh  cố danh vi tánh 。 thập nhị xử 、thập bát giới ,hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 亦 如是。 略說因緣:「離有為性, diệc  như thị 。 lược thuyết nhân duyên :「ly hữu vi tánh , 不得說無為 性;離無為性,不得說有為性。 bất đắc thuyết vô vi/vì/vị  tánh ;ly vô vi/vì/vị tánh ,bất đắc thuyết hữu vi tánh 。 」是二法中攝 一切法故。 是菩薩雖不見一切法, 」thị nhị Pháp trung nhiếp  nhất thiết pháp cố 。 thị Bồ Tát tuy bất kiến nhất thiết pháp , 亦不怖 畏,何以故?有所見,有所不見, diệc bất bố  úy ,hà dĩ cố ?hữu sở kiến ,hữu sở bất kiến , 則有恐畏;若 都無所見,則無所畏, tức hữu khủng úy ;nhược/nhã  đô vô sở kiến ,tức vô sở úy , 所謂五眾乃至十八不 共法。 問曰: 若佛已說不恐畏因緣, sở vị ngũ chúng nãi chí thập bát bất  cộng pháp 。 vấn viết : nhược/nhã Phật dĩ thuyết bất khủng úy nhân duyên , 須菩提 何以故重問? 答曰: 須菩提若謂:「法都空無 Tu-bồ-đề  hà dĩ cố trọng vấn ? đáp viết : Tu-bồ-đề nhược/nhã vị :「Pháp đô không vô  所有,恐墮邪見。  sở hữu ,khủng đọa tà kiến 。 」 所以者何?佛弟子得正見 故,名為行道人, 」 sở dĩ giả hà ?Phật đệ tử đắc chánh kiến  cố ,danh vi hành đạo nhân , 云何言「都不可見」? 佛知須 菩提意, vân hà ngôn 「đô bất khả kiến 」? Phật tri tu  Bồ-đề ý , 故說言:「一切心心數法不可得、不可 見,故無畏。」 凡夫人欲入空中, cố thuyết ngôn :「nhất thiết tâm tâm số Pháp bất khả đắc 、bất khả  kiến ,cố vô úy 。」 phàm phu nhân dục nhập không trung , 見心心數法 可得,外法不可得, kiến tâm tâm số Pháp  khả đắc ,ngoại pháp bất khả đắc , 故恐怖;菩薩以心心數法 虛妄不實,顛倒果報,不能示人實事, cố khủng bố ;Bồ Tát dĩ tâm tâm số Pháp  hư vọng bất thật ,điên đảo quả báo ,bất năng thị nhân thật sự , 故不 恐怖。 以是異義,故重問。 問曰: 若爾者, cố bất  khủng bố 。 dĩ thị dị nghĩa ,cố trọng vấn 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以 復有第三問? 答曰: 心心數法, hà dĩ  phục hưũ đệ tam vấn ? đáp viết : tâm tâm số Pháp , 意識中可 見;意及意識,是心心數法根本。 ý thức trung khả  kiến ;ý cập ý thức ,thị tâm tâm số Pháp căn bản 。 所以者 何?意識中多分別故生恐怖;五識時頃促故, sở dĩ giả  hà ?ý thức trung đa phân biệt cố sanh khủng bố ;ngũ thức thời khoảnh xúc cố ,  無所分別。欲破怖畏根本,以是故重問,  vô sở phân biệt 。dục phá bố úy căn bản ,dĩ thị cố trọng vấn ,  無咎! 若菩薩能行如是般若波羅蜜,  vô cữu ! nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng như thị Bát-nhã Ba-la-mật , 雖不 見四種事:菩薩,菩薩字,般若波羅蜜, tuy bất  kiến tứ chủng sự :Bồ Tát ,Bồ Tát tự ,Bát-nhã Ba-la-mật , 般若 波羅蜜字;能三種因緣不畏, Bát-nhã  Ba-la-mật tự ;năng tam chủng nhân duyên bất úy , 即是教菩薩 般若波羅蜜。 若但了菩薩般若波羅蜜相, tức thị giáo Bồ Tát  Bát-nhã Ba-la-mật 。 nhược/nhã đãn liễu Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 是 為行般若波羅蜜;不從十方求, thị  vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất tùng thập phương cầu , 亦無與 者,亦非如金銀寶物力求而得。 diệc vô dữ  giả ,diệc phi như kim ngân bảo vật lực cầu nhi đắc 。   大智度論釋勸學品第八   Đại Trí Độ Luận thích khuyến học phẩm đệ bát 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲具足檀波羅蜜, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đàn ba-la-mật , 當學般若波羅蜜!欲具足尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục cụ túc thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、般若波羅蜜, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜! 「菩薩摩訶薩欲知色,當學般若波羅蜜!乃至欲知識, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri sắc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !nãi chí dục tri thức , 當學般若波羅蜜!欲知眼乃至意, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục tri nhãn nãi chí ý , 欲知色乃至法,欲知眼識乃至意識, dục tri sắc nãi chí Pháp ,dục tri nhãn thức nãi chí ý thức , 欲知眼觸乃至意觸,欲知眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, dục tri nhãn xúc nãi chí ý xúc ,dục tri nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 當學般若波羅蜜! 「欲斷婬瞋癡, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「dục đoạn dâm sân si , 當學般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲斷身見、戒取、疑、婬欲、瞋 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đoạn thân kiến 、giới thủ 、nghi 、dâm dục 、sân 恚、色愛、無色愛、掉、慢、無明等一切結使及 nhuế/khuể 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh đẳng nhất thiết kết/kiết sử cập 纏等, triền đẳng , 當學般若波羅蜜!欲斷四縛、四結、四顛倒,當學般若波羅蜜! 「欲知十善道,欲知四禪, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đoạn tứ phược 、tứ kết 、tứ điên đảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「dục tri thập thiện đạo ,dục tri tứ Thiền , 欲知四無量心、四無色定、四念處乃至十八 dục tri tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát 不共法, bất cộng pháp , 當學般若波羅蜜! 「菩薩摩訶薩欲入覺意三昧, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập giác ý tam muội , 當學般若波羅蜜!欲入六神通、九次第定、超越三昧, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục nhập lục Thần thông 、cửu thứ đệ định 、siêu việt tam-muội , 當學般若波羅蜜!欲得師子遊戲三昧, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đắc Sư tử du hí tam-muội , 當學般若波羅蜜!欲得師子奮迅三昧,欲得一切陀羅尼門, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đắc Sư tử phấn tấn tam-muội ,dục đắc nhất thiết đà-la-ni môn , 當學般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲得首楞嚴三昧、寶印三昧、 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、bảo ấn tam-muội 、 妙月三昧、月幢相三昧、一切法印三昧、觀印 diệu nguyệt tam muội 、nguyệt tràng tướng tam muội 、nhất thiết pháp ấn tam muội 、quán ấn 三昧、畢法性三昧、畢住相三昧、如金剛三昧、 tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、tất trụ/trú tướng tam muội 、như Kim Cương tam muội 、 入一切法門三昧、三昧王三昧、王印三昧、淨 nhập nhất thiết pháp môn tam muội 、tam muội vương tam muội 、Vương ấn tam muội 、tịnh 力三昧、高出三昧、畢入一切辯才三昧、入諸 lực tam muội 、cao xuất tam muội 、tất nhập nhất thiết biện tài tam muội 、nhập chư 法名三昧、觀十方三昧、諸陀羅尼門印三昧、 Pháp danh tam muội 、quán thập phương tam muội 、chư đà-la-ni môn ấn tam muội 、 一切法不忘三昧、攝一切法聚印三昧、虛空 nhất thiết pháp bất vong tam muội 、nhiếp nhất thiết pháp tụ ấn tam muội 、hư không 住三昧、三分清淨三昧、不退神通三昧、出鉢 trụ/trú tam muội 、tam phần thanh tịnh tam muội 、bất thoái thần thông tam muội 、xuất bát 三昧、諸三昧幢相三昧——欲得如是等諸三昧 tam muội 、chư tam muội tràng tướng tam muội ——dục đắc như thị đẳng chư tam muội 門,當學般若波羅蜜! 「復次, môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲滿一切眾生願, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 初品中言:「種種欲有所得, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : sơ phẩm trung ngôn :「chủng chủng dục hữu sở đắc , 當學般若波 羅蜜」, đương học Bát-nhã Ba  La mật 」, 今何以重說? 答曰: 先但讚歎欲得是 諸功德,當行般若波羅蜜, kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : tiên đãn tán thán dục đắc thị  chư công đức ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未說般若波羅 蜜;今已聞般若波羅蜜味, vị thuyết Bát-nhã Ba La  mật ;kim dĩ văn Bát-nhã Ba-la-mật vị , 因欲得餘功 德,所謂六波羅蜜等,當學般若波羅蜜。 nhân dục đắc dư công  đức ,sở vị lục Ba la mật đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  復 次,上種種因緣說諸法空,有人謂:「佛法斷滅,  phục  thứ ,thượng chủng chủng nhân duyên thuyết chư pháp không ,hữu nhân vị :「Phật Pháp đoạn điệt ,  無所復作。」為斷是人疑故,  vô sở phục tác 。」vi/vì/vị đoạn thị nhân nghi cố , 言:「欲得布施 等種種功德,當行般若波羅蜜。 ngôn :「dục đắc bố thí  đẳng chủng chủng công đức ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」若般若波 羅蜜實空無所有、斷滅者, 」nhược/nhã Bát-nhã Ba  La mật thật không vô sở hữu 、đoạn điệt giả , 不應說應行 布施等功德;有智者說,何緣初後相違? 復次, bất ưng thuyết ưng hạnh/hành/hàng  bố thí đẳng công đức ;hữu trí giả thuyết ,hà duyên sơ hậu tướng vi ? phục thứ ,  前廣說,此略說;彼是佛說,此是須菩提說。  tiền quảng thuyết ,thử lược thuyết ;bỉ thị Phật thuyết ,thử thị Tu-bồ-đề thuyết 。  復 次,般若波羅蜜深妙,故重說;譬如讚德之美,  phục  thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật thâm diệu ,cố trọng thuyết ;thí như tán đức chi mỹ ,  故言:「善哉!善哉!」 「六波羅蜜」義,如先說。  cố ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 「lục Ba la mật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  「知五 眾」者,見無常、苦、空,總相、別相等。  「tri ngũ  chúng 」giả ,kiến vô thường 、khổ 、không ,tổng tướng 、biệt tướng đẳng 。 「六情」、「六塵」、 「六識」、「六觸」、「六受」,亦如是。 一切世間繫縛, 「lục tình 」、「lục trần 」、 「lục thức 」、「lục xúc 」、「lục thọ 」,diệc như thị 。 nhất thiết thế gian hệ phược , 受為 主,以受故生諸結使:樂受生貪欲, thọ/thụ vi/vì/vị  chủ ,dĩ thọ/thụ cố sanh chư kết/kiết sử :lạc/nhạc thọ sanh tham dục , 苦受 生瞋恚, khổ thọ  sanh sân khuể , 不苦不樂受生愚癡;三毒起諸煩 惱及業因緣。 bất khổ bất lạc/nhạc thọ sanh ngu si ;tam độc khởi chư phiền  não cập nghiệp nhân duyên 。 以是故但說「受」;餘心數法不 說,所謂想、憶、念等。 「三毒」、「十結」、「諸使」、「纏」, dĩ thị cố đãn thuyết 「thọ/thụ 」;dư tâm số Pháp bất  thuyết ,sở vị tưởng 、ức 、niệm đẳng 。 「tam độc 」、「thập kết 」、「chư sử 」、「triền 」, 乃至「十 八不共法」,如先說。 nãi chí 「thập  bát bất cộng pháp 」,như tiên thuyết 。  「覺意三昧」、「超越三昧」、「師子 遊戲三昧」,是菩薩諸三昧,後當說。  「giác ý tam muội 」、「siêu việt tam-muội 」、「sư tử  du hí tam muội 」,thị Bồ Tát chư tam muội ,hậu đương thuyết 。  「欲滿一 切眾生願」,先已說。  「dục mãn nhất  thiết chúng sanh nguyện 」,tiên dĩ thuyết 。 【經】 「欲得具足如是善根, 【Kinh 】 「dục đắc cụ túc như thị thiện căn , 常不墮惡趣;欲得不生卑賤之家,欲得不住聲聞、辟支佛地中, thường bất đọa ác thú ;dục đắc bất sanh ti tiện chi gia ,dục đắc bất trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung , 欲得不墮菩薩頂者,當學般若波羅蜜!」 爾時, dục đắc bất đọa Bồ Tát đảnh/đính giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 nhĩ thời , 慧命舍利弗問須菩提:「云何為菩薩摩訶薩 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 墮頂?」 須菩提言:「舍利弗!若菩薩摩訶薩不 đọa đảnh/đính ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 以方便行六波羅蜜,入空、無相、無作三昧, dĩ phương tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 不墮聲聞、辟支佛地,亦不入菩薩位, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất nhập Bồ Tát vị , 是名菩薩摩訶薩法生,故墮頂。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp sanh ,cố đọa đảnh/đính 。 」 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩生?」 須菩提答舍利弗言:「生名愛 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ Tát sanh ?」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất ngôn :「sanh danh ái 法。 Pháp 。 」 舍利弗言:「何等法愛?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色是空,受念著, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng pháp ái ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị không ,thọ/thụ niệm trước , 受、想、行、識是空,受念著。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không ,thọ/thụ niệm trước 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩順道法愛生。復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩,色是無相,受念著。受、想、行、識無相, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc thị vô tướng ,thọ/thụ niệm trước 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng , 受念著;色是無作,受念著,受、想、行、識無作,受念著。 thọ/thụ niệm trước ;sắc thị vô tác ,thọ/thụ niệm trước ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác ,thọ/thụ niệm trước 。 色是寂滅,受念著,受、想、行、識寂滅, sắc thị tịch diệt ,thọ/thụ niệm trước ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch diệt , 受念著;色是無常乃至識,色是苦乃至識, thọ/thụ niệm trước ;sắc thị vô thường nãi chí thức ,sắc thị khổ nãi chí thức , 色是無我乃至識,受念著,是為菩薩順道法愛生。 sắc thị vô ngã nãi chí thức ,thọ/thụ niệm trước ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thuận đạo pháp ái sanh 。 是苦應知,集應斷,盡應證,道應修;是垢法, thị khổ ứng tri ,tập ưng đoạn ,tận ưng chứng ,đạo ưng tu ;thị cấu Pháp , 是淨法;是應近,是不應近;是菩薩所應行, thị tịnh Pháp ;thị ưng cận ,thị bất ưng cận ;thị Bồ Tát sở ưng hạnh/hành/hàng , 是非菩薩所應行;是菩薩道, thị phi Bồ-tát sở ưng hạnh/hành/hàng ;thị Bồ Tát đạo , 是非菩薩道;是菩薩學, thị phi Bồ-tát đạo ;thị Bồ-tát học , 是非菩薩學;是菩薩檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, thị phi Bồ-tát học ;thị Bồ Tát đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 是非菩薩檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;是菩薩方便, thị phi Bồ-tát đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bồ Tát phương tiện , 是非菩薩方便;是菩薩熟, thị phi Bồ-tát phương tiện ;thị Bồ Tát thục , 是非菩薩熟;舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法受念著, thị phi Bồ-tát thục ;Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư pháp thụ niệm trước , 是為菩薩摩訶薩順道法愛生。」 【論】 問曰: 何等善根故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。」 【luận 】 vấn viết : hà đẳng thiện căn cố , 不墮 惡道、貧賤,及聲聞、辟支佛, bất đọa  ác đạo 、bần tiện ,cập Thanh văn 、Bích Chi Phật , 亦不墮頂? 答曰: 有人言:行不貪善根故,愛等諸結使衰薄, diệc bất đọa đảnh/đính ? đáp viết : hữu nhân ngôn :hạnh/hành/hàng bất tham thiện căn cố ,ái đẳng chư kết/kiết sử suy bạc ,  深入禪定;行不瞋善根故,  thâm nhập Thiền định ;hạnh/hành/hàng bất sân thiện căn cố , 瞋等諸結使 薄,深入慈悲心;行不癡善根故, sân đẳng chư kết/kiết sử  bạc ,thâm nhập từ bi tâm ;hạnh/hành/hàng bất si thiện căn cố , 無明等諸 結使薄,深入般若波羅蜜。 vô minh đẳng chư  kết/kiết sử bạc ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。  如是禪定、慈悲、般 若波羅蜜力故,無事不得,  như thị Thiền định 、từ bi 、ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật lực cố ,vô sự bất đắc , 何況四事! 問曰: 何以四事中但問墮頂? 答曰: 三事先已說, hà huống tứ sự ! vấn viết : hà dĩ tứ sự trung đãn vấn đọa đảnh/đính ? đáp viết : tam sự tiên dĩ thuyết , 墮 頂未說故問。 問曰: 「頂」者是法位, đọa  đảnh/đính vị thuyết cố vấn 。 vấn viết : 「đảnh/đính 」giả thị pháp vị , 此義先已 說,今何以重說? 答曰: 雖說其義,名字各異。 thử nghĩa tiên dĩ  thuyết ,kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : tuy thuyết kỳ nghĩa ,danh tự các dị 。  無方便入三解脫門,及有方便,先已說。  vô phương tiện nhập tam giải thoát môn ,cập hữu phương tiện ,tiên dĩ thuyết 。  法 愛,於無生法忍中,無有利益,故名曰「生」。  Pháp  ái ,ư Vô sanh Pháp nhẫn trung ,vô hữu lợi ích ,cố danh viết 「sanh 」。  譬如多食不消,若不療治,於身為患。  thí như đa thực/tự bất tiêu ,nhược/nhã bất liệu trì ,ư thân vi/vì/vị hoạn 。 菩薩 亦如是,初發心時,貪受法食, Bồ Tát  diệc như thị ,sơ phát tâm thời ,tham thọ/thụ pháp thực , 所謂無方便 行諸善法,深心繫著, sở vị vô phương tiện  hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thâm tâm hệ trước/trứ , 於無生法忍是則為 生、為病;以著法愛故,於不生不滅亦愛。 ư Vô sanh Pháp nhẫn thị tắc vi/vì/vị  sanh 、vi/vì/vị bệnh ;dĩ trước pháp ái cố ,ư bất sanh bất diệt diệc ái 。  譬 如必死之人,雖加諸藥,  thí  như tất tử chi nhân ,tuy gia chư dược , 藥反成病;是菩薩 於畢竟空、不生不滅法忍中而生愛著, dược phản thành bệnh ;thị Bồ Tát  ư tất cánh không 、bất sanh bất diệt pháp nhẫn trung nhi sanh ái trước , 反 為其患!法愛於人天中為妙, phản  vi/vì/vị kỳ hoạn !pháp ái ư nhân thiên trung vi/vì/vị diệu , 於無生法 忍為累。 一切法中憶想分別,諸觀是非, ư vô sanh pháp  nhẫn vi/vì/vị luy 。 nhất thiết pháp trung ức tưởng phân biệt ,chư quán thị phi , 隨 法而愛,是名為「生」, tùy  Pháp nhi ái ,thị danh vi/vì/vị 「sanh 」, 不任盛諸法實相水; 與「生」相違,是名「菩薩熟」。 問曰: 是一事, bất nhâm thịnh chư pháp thật tướng thủy ; dữ 「sanh 」tướng vi ,thị danh 「Bồ Tát thục 」。 vấn viết : thị nhất sự , 何以 故名為「頂」、名為「位」、名為「不生」? 答曰: 於柔 hà dĩ  cố danh vi 「đảnh/đính 」、danh vi 「vị 」、danh vi 「bất sanh 」? đáp viết : ư nhu  順忍、無生忍中間所有法,名為「頂」;住是頂,  thuận nhẫn 、vô sanh nhẫn trung gian sở hữu Pháp ,danh vi 「đảnh/đính 」;trụ/trú thị đảnh/đính ,  上直趣佛道,不復畏墮。  thượng trực thú Phật đạo ,bất phục úy đọa 。 譬如聲聞法中煖、 忍中間,名為頂法。 問曰: 若得頂不墮, thí như thanh văn Pháp trung noãn 、 nhẫn trung gian ,danh vi đảnh/đính Pháp 。 vấn viết : nhược/nhã đắc đảnh/đính bất đọa , 今云 何言「頂墮」? 答曰: 垂近應得而失者, kim vân  hà ngôn 「đảnh/đính đọa 」? đáp viết : thùy cận ưng đắc nhi thất giả , 名為 「墮」。得頂者,智慧安隱,則不畏墮;譬如上山, danh vi  「đọa 」。đắc đảnh/đính giả ,trí tuệ an ổn ,tức bất úy đọa ;thí như thượng sơn ,  既得到頂,則不畏墮;未到之間,傾危畏墮。  ký đắc đáo đảnh/đính ,tức bất úy đọa ;vị đáo chi gian ,khuynh nguy úy đọa 。  頂增長堅固,名為「菩薩位」。入是位中,  đảnh/đính tăng trưởng kiên cố ,danh vi 「Bồ Tát vị 」。nhập thị vị trung , 一切結 使,一切魔民,不能動搖。 亦名「無生法忍」。 nhất thiết kết/kiết  sử ,nhất thiết ma dân ,bất năng động dao 。 diệc danh 「Vô sanh Pháp nhẫn 」。 所 以者何?異於「生」故;愛等結使、雜諸善法, sở  dĩ giả hà ?dị ư 「sanh 」cố ;ái đẳng kết/kiết sử 、tạp chư thiện Pháp , 名 為「生」。 復次,無諸法實相智慧火, danh  vi/vì/vị 「sanh 」。 phục thứ ,vô chư pháp thật tướng trí tuệ hỏa , 故名為「生」; 有諸法實相智慧火,故名為「熟」。 cố danh vi 「sanh 」; hữu chư pháp thật tướng trí tuệ hỏa ,cố danh vi 「thục 」。 是人能信 受諸佛實相智慧, thị nhân năng tín  thọ/thụ chư Phật thật tướng trí tuệ , 故名為「熟」;譬如熟瓶能 盛受水,生則爛壞。 復次, cố danh vi 「thục 」;thí như thục bình năng  thịnh thọ/thụ thủy ,sanh tức lạn/lan hoại 。 phục thứ , 依止生滅智慧故 得離顛倒,離生滅智慧故不生不滅, y chỉ sanh diệt trí tuệ cố  đắc ly điên đảo ,ly sanh diệt trí tuệ cố bất sanh bất diệt , 是名 「無生法」;能信、能受、能持故,名為「忍」。 復次,「位」者, thị danh  「vô sanh pháp 」;năng tín 、năng thọ 、năng trì cố ,danh vi 「nhẫn 」。 phục thứ ,「vị 」giả ,  拔一切無常等諸觀法故,  bạt nhất thiết vô thường đẳng chư quán Pháp cố , 名為「位」;若不如 是,是為順道法愛生。 danh vi 「vị 」;nhược/nhã bất như  thị ,thị vi/vì/vị thuận đạo pháp ái sanh 。 【經】 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 無生?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 vô sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,內空中不見外空,外空中不見內空, thời ,nội không trung bất kiến ngoại không ,ngoại không trung bất kiến nội không , 外空中不見內外空;內外空中不見外空, ngoại không trung bất kiến nội ngoại không ;nội ngoại không trung bất kiến ngoại không , 內外空中不見空空;空空中不見內外空, nội ngoại không trung bất kiến không không ;không không trung bất kiến nội ngoại không , 空空中不見大空;大空中不見空空, không không trung bất kiến đại không ;đại không trung bất kiến không không , 大空中不見第一義空;第一義空中不見大空, đại không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không ;đệ nhất nghĩa không trung bất kiến đại không , 第一義空中不見有為空;有為空中不見第一義空, đệ nhất nghĩa không trung bất kiến hữu vi không ;hữu vi không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không , 有為空中不見無為空;無為空中不見有為空, hữu vi không trung bất kiến vô vi/vì/vị không ;vô vi/vì/vị không trung bất kiến hữu vi không , 無為空中不見畢竟空;畢竟空中不見無為空, vô vi/vì/vị không trung bất kiến tất cánh không ;tất cánh không trung bất kiến vô vi/vì/vị không , 畢竟空中不見無始空;無始空中不見畢竟空, tất cánh không trung bất kiến vô thủy không ;vô thủy không trung bất kiến tất cánh không , 無始空中不見散空;散空中不見無始空, vô thủy không trung bất kiến tán không ;tán không trung bất kiến vô thủy không , 散空中不見性空;性空中不見散空, tán không trung bất kiến tánh không ;tánh không trung bất kiến tán không , 性空中不見諸法空;諸法空中不見性空, tánh không trung bất kiến chư pháp không ;chư pháp không trung bất kiến tánh không , 諸法空中不見自相空;自相空中不見諸法空, chư pháp không trung bất kiến tự tướng không ;tự tướng không trung bất kiến chư pháp không , 自相空中不見不可得空;不可得空中不見自相空, tự tướng không trung bất kiến bất khả đắc không ;bất khả đắc không trung bất kiến tự tướng không , 不可得空中不見無法空;無法空中不見 bất khả đắc không trung bất kiến vô pháp không ;vô pháp không trung bất kiến 不可得空, bất khả đắc không , 無法空中不見有法空;有法空中不見無法空, vô pháp không trung bất kiến hữu pháp không ;hữu pháp không trung bất kiến vô pháp không , 有法空中不見無法有法空;無法有法空中不見有法空, hữu pháp không trung bất kiến vô Pháp hữu pháp không ;vô Pháp hữu pháp không trung bất kiến hữu pháp không , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得入菩薩位。」 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc nhập Bồ Tát vị 。」 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是學:不念色、受、想、行、識,不念眼乃至意, ưng như thị học :bất niệm sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất niệm nhãn nãi chí ý , 不念色乃至法;不念檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅 bất niệm sắc nãi chí Pháp ;bất niệm đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề ba la 蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、乃 mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、nãi 至十八不共法。 chí thập bát bất cộng pháp 。 如是!舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得是心不應念、不應高;無等等心不應念、不應高;大心不應念、不應高;何以 đắc thị tâm bất ưng niệm 、bất ưng cao ;vô đẳng đẳng tâm bất ưng niệm 、bất ưng cao ;Đại tâm bất ưng niệm 、bất ưng cao ;hà dĩ 故?是心非心,心相常淨故。 cố ?thị tâm phi tâm ,tâm tướng thường tịnh cố 。 」 舍利弗語須菩提:「云何名心相常淨?」 須菩提言:「若菩薩知是心 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà danh tâm tướng thường tịnh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tri thị tâm 相, tướng , 與婬、怒、癡不合不離;諸纏、流、縛等諸結使,一切煩惱,不合不離;聲聞、辟支佛心, dữ dâm 、nộ 、si bất hợp bất ly ;chư triền 、lưu 、phược đẳng chư kết/kiết sử ,nhất thiết phiền não ,bất hợp bất ly ;Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 不合不離。舍利弗!是名菩薩心相常淨。 bất hợp bất ly 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tâm tướng thường tịnh 。 」 舍利弗語須菩提:「有是無心相心不?」 須菩提報舍利 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hữu thị vô tâm tướng tâm bất ?」 Tu-bồ-đề báo xá lợi 弗言:「無心相中, phất ngôn :「vô tâm tướng trung , 有心相、無心相可得不?」 舍利弗言:「不可得!」 須菩提言:「若不可得, hữu tâm tướng 、vô tâm tướng khả đắc bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả đắc !」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất khả đắc , 不應問有是無心相心不!」 舍利弗復問:「何等是無心 bất ưng vấn hữu thị vô tâm tướng tâm bất !」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng thị vô tâm 相?」 須菩提言:「諸法不壞不分別,是名無心相。 tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp bất hoại bất phân biệt ,thị danh vô tâm tướng 。 」舍利弗問須菩提:「但是心不壞不分別, 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn thị tâm bất hoại bất phân biệt , 色亦不壞不分別, sắc diệc bất hoại bất phân biệt , 乃至佛道亦不壞不分別耶?」須菩提言:「若能知心相不壞不分別, nãi chí Phật đạo diệc bất hoại bất phân biệt da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã năng tri tâm tướng bất hoại bất phân biệt , 是菩薩亦能知色乃至佛道不壞不分別。」 爾時, thị Bồ Tát diệc năng tri sắc nãi chí Phật đạo bất hoại bất phân biệt 。」 nhĩ thời , 慧命舍利弗讚須菩提:「善哉!善哉!汝真是佛子! tuệ mạng Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ chân thị Phật tử ! 從佛口生,從見法生,從法化生,取法分, tùng Phật khẩu sanh ,tùng kiến Pháp sanh ,tùng pháp hóa sanh ,thủ Pháp phần , 不取財分,法中自信,身得證。 bất thủ tài phần ,Pháp trung tự tín ,thân đắc chứng 。 如佛所說:『得無諍三昧中,汝最第一』, như Phật sở thuyết :『đắc vô tránh tam muội trung ,nhữ tối đệ nhất 』, 實如佛所舉!須菩提!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜。 thật như Phật sở cử !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 是中亦當分別知,菩薩如汝所說行,則不離般若波羅蜜。 thị trung diệc đương phân biệt tri ,Bồ Tát như nhữ sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!善男子、善女人,欲學聲聞地, 「Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục học Thanh văn địa , 亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦、正憶念, diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm , 如說行;欲學辟支佛地,亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦, như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học Bích Chi Phật địa ,diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng , 正憶念,如說行;欲學菩薩地, chánh ức niệm ,như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học  Bồ Tát địa , 亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦,正憶念,如說行。 diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng ,chánh ức niệm ,như thuyết hạnh/hành/hàng 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說三乘,是中, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa ,thị trung , 菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛當學!」 【論】 釋曰: 內空中不見外空, Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đương học !」 【luận 】 thích viết : nội không trung bất kiến ngoại không ,  外空中不見內空。  ngoại không trung bất kiến nội không 。  有人言:外四大飲食入 其身中,故名為內,  hữu nhân ngôn :ngoại tứ đại ẩm thực nhập  kỳ thân trung ,cố danh vi nội , 若身死還為外;一切法 無來去相故,外空不在內空中。 nhược/nhã thân tử hoàn vi/vì/vị ngoại ;nhất thiết pháp  vô lai khứ tướng cố ,ngoại không bất tại nội không trung 。  餘十七空 亦如是,不生不滅無異相,無來去故,  dư thập thất không  diệc như thị ,bất sanh bất diệt vô dị tướng ,vô lai khứ cố , 各各 中不住。 復次,菩薩位相, các các  trung bất trụ 。 phục thứ ,Bồ Tát vị tướng , 不念一切色為 有,乃至十八不共法亦不念是有。 bất niệm nhất thiết sắc vi/vì/vị  hữu ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất niệm thị hữu 。  「不念有」 義,如先說。 問曰: 「菩提心」、「無等等心」、「大心」,  「bất niệm hữu 」 nghĩa ,như tiên thuyết 。 vấn viết : 「Bồ-đề tâm 」、「vô đẳng đẳng tâm 」、「Đại tâm 」, 有何 差別? 答曰: 菩薩初發心, hữu hà  sái biệt ? đáp viết : Bồ Tát sơ phát tâm , 緣無上道:「我當作 佛」,是名「菩提心」。「無等」名為佛, duyên vô thượng đạo :「ngã đương tác  Phật 」,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。「vô đẳng 」danh vi Phật , 所以者何?一 切眾生,一切法, sở dĩ giả hà ?nhất  thiết chúng sanh ,nhất thiết pháp , 無與等者;是菩提心與佛 相似,所以者何?因似果故,是名「無等等心」。 vô dữ đẳng giả ;thị Bồ-đề tâm dữ Phật  tương tự ,sở dĩ giả hà ?nhân tự quả cố ,thị danh 「vô đẳng đẳng tâm 」。  是心無事不行,不求恩惠,深固決定。 復次,  thị tâm vô sự bất hạnh/hành ,bất cầu ân huệ ,thâm cố quyết định 。 phục thứ ,  檀、尸波羅蜜,是名「菩提心」。  đàn 、thi Ba-la-mật ,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。 所以者何?檀波羅 蜜因緣故, sở dĩ giả hà ?đàn ba la  mật nhân duyên cố , 得大富無所乏少;尸波羅蜜因 緣故, đắc Đại phú vô sở phạp thiểu ;thi Ba-la-mật nhân  duyên cố , 出三惡道人天中尊貴;住二波羅蜜果 報力故,安立能成大事,是名「菩提心」。 xuất tam ác đạo nhân thiên trung tôn quý ;trụ/trú nhị Ba-la-mật quả  báo lực cố ,an lập năng thành Đại sự ,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。 羼提、 毘梨耶波羅蜜相,於眾生中現奇特事, Sạn-đề 、 Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ,ư chúng sanh trung hiện kì đặc sự , 所 謂人來割肉出髓,如截樹木, sở  vị nhân lai cát nhục xuất tủy ,như tiệt thụ/thọ mộc , 而慈念怨 家,血化為乳;是心似如佛心, nhi từ niệm oán  gia ,huyết hóa vi/vì/vị nhũ ;thị tâm tự như Phật tâm , 於十方六道 中,一一眾生, ư thập phương lục đạo  trung ,nhất nhất chúng sanh , 皆以深心濟度;又知諸法畢 竟空,而以大悲能行諸行, giai dĩ thâm tâm tế độ ;hựu tri chư Pháp tất  cánh không ,nhi dĩ đại bi năng hạnh/hành/hàng chư hạnh , 是為奇特!譬如 人欲空中種樹,是為希有。 thị vi/vì/vị kì đặc !thí như  nhân dục không trung chủng thụ/thọ ,thị vi/vì/vị hy hữu 。 如是等精進波 羅蜜力勢,與無等相似,是名「無等等」。 như thị đẳng tinh tấn ba  La mật lực thế ,dữ vô đẳng tương tự ,thị danh 「vô đẳng đẳng 」。 入禪 定,行四無量心,遍滿十方, nhập Thiền  định ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,biến mãn thập phương , 與大悲、方便合 故,拔一切眾生苦;又諸法實相,滅一切觀, dữ đại bi 、phương tiện hợp  cố ,bạt nhất thiết chúng sanh khổ ;hựu chư pháp thật tướng ,diệt nhất thiết quán ,  諸語言斷,而不墮斷滅中,是名「大心」。 復次,  chư ngữ ngôn đoạn ,nhi bất đọa đoạn điệt trung ,thị danh 「Đại tâm 」。 phục thứ ,  初發心名「菩提心」;行六波羅蜜名「無等等  sơ phát tâm danh 「Bồ-đề tâm 」;hạnh/hành/hàng lục Ba la mật danh 「vô đẳng đẳng  心」;入方便心中是名「大心」。  tâm 」;nhập phương tiện tâm trung thị danh 「Đại tâm 」。  如是等各有差 別。 復次,菩薩得如是大智,心亦不高,  như thị đẳng các hữu sái  biệt 。 phục thứ ,Bồ Tát đắc như thị đại trí ,tâm diệc bất cao , 心 相常清淨故。 如虛空相常清淨,烟雲塵霧, tâm  tướng thường thanh tịnh cố 。 như hư không tướng thường thanh tịnh ,yên vân trần vụ ,  假來故覆蔽不淨;心亦如是,常自清淨,  giả lai cố phước tế bất tịnh ;tâm diệc như thị ,thường tự thanh tịnh , 無 明等諸煩惱客來覆蔽故,以為不淨, vô  minh đẳng chư phiền não khách lai phước tế cố ,dĩ vi ất tịnh , 除 去煩惱,如本清淨。行者功夫微薄, trừ  khứ phiền não ,như bổn thanh tịnh 。hành giả công phu vi bạc , 此清淨 非汝所作,不應自高、不應念, thử thanh tịnh  phi nhữ sở tác ,bất ưng tự cao 、bất ưng niệm , 何以故?畢 竟空故。 問曰: 舍利弗知心相常淨, hà dĩ cố ?tất  cánh không cố 。 vấn viết : Xá-lợi-phất tri tâm tướng thường tịnh , 何以故 問? 答曰: 以菩薩發阿耨多羅三藐三菩提 hà dĩ cố  vấn ? đáp viết : dĩ Bồ Tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  心,深入深著故;雖聞心畢竟空、常清淨,  tâm ,thâm nhập thâm trước/trứ cố ;tuy văn tâm tất cánh không 、thường thanh tịnh , 猶 憶想分別,取是無心相, do  ức tưởng phân biệt ,thủ thị vô tâm tướng , 以是故問:「是無心相 心,為有、為無?若有,云何言無心相?若無, dĩ thị cố vấn :「thị vô tâm tướng  tâm ,vi/vì/vị hữu 、vi/vì/vị vô ?nhược hữu ,vân hà ngôn vô tâm tướng ?nhược/nhã vô , 何以 讚歎是無等等心當成佛道?」 須菩提答 hà dĩ  tán thán thị vô đẳng đẳng tâm đương thành Phật đạo ?」 Tu-bồ-đề đáp  曰:「是無心相中畢竟清淨,有、無不可得,  viết :「thị vô tâm tướng trung tất cánh thanh tịnh ,hữu 、vô bất khả đắc , 不 應難!」 舍利弗復問:「何等是無心相?」 須菩提 bất  ưng nạn/nan !」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng thị vô tâm tướng ?」 Tu-bồ-đề  答曰:「畢竟空,一切諸法無分別,  đáp viết :「tất cánh không ,nhất thiết chư pháp vô phân biệt , 是名無心 相。」 舍利弗復問:「但心相不壞不分別, thị danh vô tâm  tướng 。」 Xá-lợi-phất phục vấn :「đãn tâm tướng bất hoại bất phân biệt , 餘法亦 如是?」 須菩提答言:「諸法亦如是。若爾者, dư Pháp diệc  như thị ?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「chư Pháp diệc như thị 。nhược nhĩ giả , 阿 耨多羅三藐三菩提亦如虛空, a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề diệc như hư không , 無壞無分 別。」 諸菩薩深著阿耨多羅三藐三菩提故, vô hoại vô phần  biệt 。」 chư Bồ-tát thâm trước/trứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,  作是念:「諸凡夫法可言虛誑,  tác thị niệm :「chư phàm phu Pháp khả ngôn hư cuống , 以不真實 故;菩薩漏未盡故, dĩ bất chân thật  cố ;Bồ Tát lậu vị tận cố , 亦可言不清淨;云何阿 耨多羅三藐三菩提亦復虛誑?」是時心驚不 diệc khả ngôn bất thanh tịnh ;vân hà a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề diệc phục hư cuống ?」Thị thời tâm kinh bất  悅! 須菩提知其心已,  duyệt ! Tu-bồ-đề tri kỳ tâm dĩ , 思惟籌量:「我今應 為說實相法不?」思惟已,自念:「今在佛前, tư tánh trù lượng :「ngã kim ưng  vi/vì/vị thuyết thật tướng Pháp bất ?」tư tánh dĩ ,tự niệm :「kim tại Phật tiền ,  當以實相答;若我有失,佛自當說。  đương dĩ thật tướng đáp ;nhược/nhã ngã hữu thất ,Phật tự đương thuyết 。 」重思惟 竟, 」trọng tư tánh  cánh , 以是故說:「阿耨多羅三藐三菩提雖是 第一,亦從虛誑法邊生,故亦是空, dĩ thị cố thuyết :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tuy thị  đệ nhất ,diệc tùng hư cuống Pháp biên sanh ,cố diệc thị không , 不壞不分 別相。」 以是故,行者, bất hoại bất phần  biệt tướng 。」 dĩ thị cố ,hành giả , 當隨阿耨多羅三藐三菩 提相行,不應取相自高。 爾時, đương tùy A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề tướng hạnh/hành/hàng ,bất ưng thủ tướng tự cao 。 nhĩ thời , 舍利弗讚須 菩提言:「善哉!善哉!」 佛時默然, Xá-lợi-phất tán tu  Bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 Phật thời mặc nhiên , 聽須菩提所 答,亦可舍利弗所歎。 「從佛口生」者, thính Tu-bồ-đề sở  đáp ,diệc khả Xá-lợi-phất sở thán 。 「tùng Phật khẩu sanh 」giả , 有人言: 婆羅門從梵天王口邊生故, hữu nhân ngôn : Bà-la-môn tùng phạm thiên vương khẩu biên sanh cố , 於四姓中第 一。以是故,舍利弗讚言:「汝真從佛口生。 ư tứ tính trung đệ  nhất 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất tán ngôn :「nhữ chân tùng Phật khẩu sanh 。 」所 以者何?見法知法故。 有未得道者, 」sở  dĩ giả hà ?kiến Pháp tri Pháp cố 。 hữu vị đắc đạo giả , 亦依 佛故得供養, diệc y  Phật cố đắc cúng dường , 是名「取財分」;又如弊惡子不 隨父教,但取財分。 「取法分」者, thị danh 「thủ tài phần 」;hựu như tệ ác tử bất  tùy phụ giáo ,đãn thủ tài phần 。 「thủ Pháp phần 」giả , 取諸禪定、根、 力、覺、道,種種善法,是名「取法分」。 得四信故, thủ chư Thiền định 、căn 、 lực 、giác 、đạo ,chủng chủng thiện pháp ,thị danh 「thủ Pháp phần 」。 đắc tứ tín cố ,  名為「法中自信」。  danh vi 「Pháp trung tự tín 」。  得諸神通、滅盡定等著身 中故,是名「身得證」。  đắc chư thần thông 、diệt tận định đẳng trước/trứ thân  trung cố ,thị danh 「thân đắc chứng 」。  如舍利弗於智慧中 第一,目揵連神足第一,摩訶迦葉頭陀第一,  như Xá-lợi-phất ư trí tuệ trung  đệ nhất ,Mục-kiền-liên thần túc đệ nhất ,Ma-ha Ca-diếp Đầu-đà đệ nhất ,  須菩提得無諍三昧中第一。  Tu-bồ-đề đắc vô tránh tam muội trung đệ nhất 。 得無諍定阿羅 漢者,常觀人心,不令人起諍;是三昧, đắc vô tránh định a La  hán giả ,thường quán nhân tâm ,bất lệnh nhân khởi tránh ;thị tam muội , 根本 四禪中攝,亦欲界中用。 căn bản  tứ Thiền trung nhiếp ,diệc dục giới trung dụng 。  問曰: 般若波羅蜜是 菩薩事,何以言「欲得三乘者,  vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật thị  Bồ Tát sự ,hà dĩ ngôn 「dục đắc tam thừa giả , 皆當習學」?答曰: 般若波羅蜜中說諸法實相, giai đương tập học 」?đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết chư pháp thật tướng , 即是無 餘涅槃。三乘人皆為無餘涅槃故,精進習行。 tức thị vô  dư Niết-Bàn 。tam thừa nhân giai vi/vì/vị Vô-Dư Niết-Bàn cố ,tinh tấn tập hạnh/hành/hàng 。  復次,般若波羅蜜中種種因緣,  phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật trung chủng chủng nhân duyên , 說空解脫門 義。如經中說:「若離空解脫門,無道無涅槃。 thuyết không giải thoát môn  nghĩa 。như Kinh trung thuyết :「nhược/nhã ly không giải thoát môn ,vô đạo vô Niết-Bàn 。 」 以是故,三乘人皆應學般若。 復次, 」 dĩ thị cố ,tam thừa nhân giai ưng học Bát-nhã 。 phục thứ , 舍利弗自 說因緣:「於般若波羅蜜中,廣說三乘相, Xá-lợi-phất tự  thuyết nhân duyên :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết tam thừa tướng , 是 中三乘人應學成。 thị  trung tam thừa nhân ưng học thành 。 」大智度論卷第四十一(釋第七品訖第八品) 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập nhất (thích đệ thất phẩm cật đệ bát phẩm ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:49:21 2008 ============================================================